People

Dr. Wei Li

Bild von Wei Li

Internationales Kolleg für Geisteswissenschaftliche Forschung "Schicksal, Freiheit und Prognose. Bewältigungsstrategien in Ostasien und Europa"
Hartmannstr. 14
91052 Erlangen




Chinese personal name: 李煒

Home Institution: Universität Mainz (Germany)


IKGF Visiting Fellow October 2012 - March 2013

IKGF Visiting Fellow August 2016 - September 2016

IKGF Research Project

Divining Monks according to the Shenseng Zhuan, T .2064

Curriculum Vitae

Dr. Li studied Chinese Language and Literature in Beijing and received his B.A. in 1983 (Thesis: Differentiation and Analysis of Ancient Chinese Synonyms). In 1983, he became a lecturer and later associate professor at the Institute for International Exchange of Beijing Foreign Studies University. From 1997 until 2002, he occupied the position of a lecturer for Chinese Language and Literature at the University of Göttingen. During his time in Göttingen, he studied Indology. From 2004, he continued his Indological studies at the University of Mainz where he took his PhD in 2011. From 2007 until 2011, he was Research Fellow of the German Research Foundation (DFG- Projekt ) working on his PhD ? an edition of the legend Sudhanavadana in its Chinese and Khotanese versions in comparison with Sanskrit and Tibetan sources. In 2011-2012, he was lecturer at the Institute of Indian Studies at the University of Mainz.

Research Interest

History of Buddhism in India and China; origin and translation methods of early Chinese translations of Buddhist texts.

Selected Publications:

Books

  • “Schwanfrau und Prinz -- Die chinesische Frühform einer Divyavadana-Legende [Swan Girl and Prince -- The early Chinese form of a Divyãvadãna-Legend].” East Asia Intercultural Studies, Wiesbaden: Harrassowitz, 2012.
  • Zaoqi hanyi fojing de laiyuan yu fanyi fangfa chutan [An initial study of the origin and translation methods of early Chinese translations of Buddhist texts], Beijing: Zhonghua Shuju , 2011.
  • Zhongguo gudian shici duben [A Textbook of Chinese Classical Poetry], Beijing: Zhongguo Guoji Guangbo Chuban She , 1995.

Coedited:

  • Xiandai hanyu cihai [A Complete Dictionary of Modern Chinese], Beijing: Renmin Zhongguo Chuban She, 1994 (Member of the editorial committee).

Book Chapters

Articles

  • Shi Fanwen yufa zhong de ‘shang zhong xia’ [An Explanation of “Upper, Middle and Lower” in Sanskrit Grammar],” Wenshi (Literature and History, Beijing: Zhonghua Shuju), 2011, No. 4, pp.111-118.
  • “Kang Senghui's Chinese translation of the Sudhanavadana”, in: Translating Buddhist Chinese - Problems and Prospects, ed. by Li Wei, Konrad Meisig, Marion Meisig, Wiesbaden: Harrassowitz 2010, pp.123-160.
  • ’Zuo’ yu ‘zuo’ [On the relationship between zuo and zuo]”, Cishu Yanjiu (Dictionary Research), 1998, No. 3.
  • Danyin jie tongyin jinyi ci de jiaoxue [A teaching method for synonymous homonyms],” Yuwen Jianshe (Building-up Chinese Language), 1995, No. 5.
  • “’Shiji’ yinshi dongci fenxi [An analysis of the verbs for eating and drinking from the book ‘Shiji’], Gu Hanyu Yanjiu (Research in Classical Chinese), 1994, No. 2.
  • Fuyin zi xing bu tong [One Chinese character with two tones - this is impossible!], Yuwen Jianshe (Building-up Chinese Language ), 1994, No. 7.
  • ’Xiang wang’ bu shi ‘” (Further notes on ‘xiang wang’) Yuwen Yanjiu (Chinese Research), 1993, No. 4.
  • Huobi shang de ‘yuan’ ‘yuan’ ‘yuan’’” [ yuan yuan yuan in Chinese monetary currency), in: Yuwen Jianshe (Building-up Chinese Language), 1993, No. 4.
  • Hanzi ‘pao’ ‘pao’ ‘pao’ de yitong ” (Differences and Similarities among pao, pao, and pao), Guangming Ribao (Guangming Daily News), 18 July 1993.
  • Guanyu yong ‘ge’, ‘jie’ cheng fumu de wenti [Why do many people call their parents ‘elder brother’ (ge ) or ‘elder sister’ (jie )? Article on the language of minority groups in Ancient China], Yuyan Wenzi Bao (Newsletter for Language and Script), August 30, 1992.
  • Ping pang bu shi wailai ci” [The word ping pang is not of foreign origin], Yuwen Jianshe (Building-up Chinese Language), 1992, No. 10.
  • Guanyu ‘laoshi de zhangfu’ chengwei wenti de taolun [On discussing the problem of what to call ‘the teacher’s husband”], Yuwen Jianshe (Building-up Chinese Language), 1992, No. 5.
  • Chengdu fuci ‘hao’ ‘haobu’ de yongfa” (Usage of the modifying adverbs ‘hao’ and ‘haobu ’), Xue Hanyu (We Learn Chinese), 1989. No. 9.
  • Wuzu jinyici bianxi [Interferences among the synonyms in five groups], Zhongguo Yuwen Tiandi (World of Language in China), 1988, No. 3.